Страница 1 из 2

Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 16 май 2009, 16:45
bossman
Привет поляки!
Так сложилось, что мне в реальной жизни пришлось выучить 8 языков (не считая родных украинского и русского).
Польский тоже знаю не хуже указаных)))
В этой игре, часто встречаються названия клубов, городов, имена людей которое по сравнению с реальностью, выглядят смешно даже. Поэтому, если у кого то есть сомнения по поводу своих склубов, пишите мне в личку и я готов обязательно пойти Вам на помощь. Качество работы гарантирую.

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 16 май 2009, 19:01
Ice_Harley
Ого, 8 языков - это серьезно, молодец. Спасибо за предложенную помощь.
Ну и сразу вопрос: как правильнее по русски писать польское название "Лег(х)ия"? А то у нас одна Лехия и две Легии получилось. Плюс одна Легионовия.
А еще что означает аббревиатура "ЛКС"? У нас играет просто ЛКС и еще ЛКС Львовянка.
И последний вопросик, о команде, которая благодаря названию уже стала легендой в Польше. Как правильно перевести Podbeskidzie Bielsko-Biała?

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 16 май 2009, 19:40
Жека
Ice_Harley писал(а):И последний вопросик, о команде, которая благодаря названию уже стала легендой в Польше. Как правильно перевести Podbeskidzie Bielsko-Biała?

Очень интересный вопрос! -)

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 16 май 2009, 19:50
Андрей Фролов
Можно, конечно, просто писать название команды (фамилию, имя игрока и т.д) согласно транскрипции. И сразу возникает вопрос - а удобно ли это русско-язычному человеку. Лондон никто не называет "Ландон" - хотя именно так это название и произвосится в англ. транскрипции (про Францию я вообще молчу).
Я вот, например, фамилии игроков "Тура" вводил, основываясь на литературном отображении польских фамилий - Голандский, а не Голандски и т.д.
Но в этом то и проблема, что не всегда удается найти литературное название...

Аббревиатуры в названии клуба нужно сначала расшифровать. На сайтах многих команд все расписано.
Например, одна и та же аббревиатура может обозначать разное.
LKS (Ludowy Klub Sportowy) - Народный Спортивный Клуб (у Львовянки) и
ŁKS (Łódzki Klub Sportowy) - Лодзевский Спортивный Клуб (у Лодзь).
Невооруженным глазом видно, что буковки эль в названиях разные, но в русском нет такого разнообразия.

Вообще, хорошо бы найти польско-русский словарь футбольных (или спортивных) терминов. А лучше, конечно, "живой" словарь. :grin:

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 16 май 2009, 20:18
bossman
Ice_Harley писал(а):Ого, 8 языков - это серьезно, молодец. Спасибо за предложенную помощь.
Ну и сразу вопрос: как правильнее по русски писать польское название "Лег(х)ия"? А то у нас одна Лехия и две Легии получилось. Плюс одна Легионовия.
А еще что означает аббревиатура "ЛКС"? У нас играет просто ЛКС и еще ЛКС Львовянка.
И последний вопросик, о команде, которая благодаря названию уже стала легендой в Польше. Как правильно перевести Podbeskidzie Bielsko-Biała?

1.Есть и одна и другая версия этого слова - если оригиналом Legia - это Легия Lechia - это Лехия. Два разных названия. Первое от легион, т.е. военные. Второе народное Лех, (лях в некоторых случаях) Легионовия -это тоже армейский клуб, всё верно
2. ЛКС по русский Лодзинский Клуб Спортовы - в даном случае Львовянвски Клуб Спортовы
3. Знаю эту команду - Подбескидзе Бельсько Бяла

если есть вопросы прошу давать знать мне в личку. Я особо не любитель шастаться по каждому форуму и болтовни много не люблю)))

Добавлено спустя 6 минут 8 секунд:
Андрей Фролов писал(а):Можно, конечно, просто писать название команды (фамилию, имя игрока и т.д) согласно транскрипции. И сразу возникает вопрос - а удобно ли это русско-язычному человеку. Лондон никто не называет "Ландон" - хотя именно так это название и произвосится в англ. транскрипции (про Францию я вообще молчу).
Я вот, например, фамилии игроков "Тура" вводил, основываясь на литературном отображении польских фамилий - Голандский, а не Голандски и т.д.
Но в этом то и проблема, что не всегда удается найти литературное название...

Аббревиатуры в названии клуба нужно сначала расшифровать. На сайтах многих команд все расписано.
Например, одна и та же аббревиатура может обозначать разное.
LKS (Ludowy Klub Sportowy) - Народный Спортивный Клуб (у Львовянки) и
ŁKS (Łódzki Klub Sportowy) - Лодзевский Спортивный Клуб (у Лодзь).

Согласно полных названий клубов -это будет всё верно . Зачем абревиатуру переводить?
Но иногда зедсь возникают и смешные вещи в том, что переводят польский как английский

L - читается как мягкое Ль Ł - как твёрдое Л. В польськом алфавите это две разные буквы. В русском они проблем не создают. но есть разница когда "л" когда "ль"

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 16 май 2009, 20:30
Андрей Фролов
Есть такая страна - Словакия. Так во ВСОЛЕ сокращение TJ (значения не нашел) перевели до тупого просто - ТЙ. "Товарищество Йогов"??? Вот Вам и смысл перевода...
Или вообще тогда эти сокращения не писать..

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 16 май 2009, 20:45
Ice_Harley
bossman писал(а):1.Есть и одна и другая версия этого слова - если оригиналом Legia - это Легия Lechia - это Лехия. Два разных названия. Первое от легион, т.е. военные. Второе народное Лех, (лях в некоторых случаях) Легионовия -это тоже армейский клуб, всё верно
2. ЛКС по русский Лодзинский Клуб Спортовы - в даном случае Львовянвски Клуб Спортовы
3. Знаю эту команду - Подбескидзе Бельсько Бяла

Спасибо! Походу Легию (Зелена Гора) нужно переименовывать в Лехию :) Но только, если ее менеджер не против.

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 16 май 2009, 21:53
Жека
Ice_Harley писал(а):Спасибо! Походу Легию (Зелена Гора) нужно переименовывать в Лехию :) Но только, если ее менеджер не против.

а меня никто особо не спрашивал, при изменении имени моего клуба... хорошо, хоть одну букву удалось отстоять!

Добавлено спустя 40 секунд:
Жека писал(а):
Ice_Harley писал(а):Спасибо! Походу Легию (Зелена Гора) нужно переименовывать в Лехию :) Но только, если ее менеджер не против.

а меня никто особо не спрашивал при изменении имени моего клуба... хорошо, хоть одну букву удалось отстоять!

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 16 май 2009, 21:54
bossman
Ice_Harley писал(а):
bossman писал(а):1.Есть и одна и другая версия этого слова - если оригиналом Legia - это Легия Lechia - это Лехия. Два разных названия. Первое от легион, т.е. военные. Второе народное Лех, (лях в некоторых случаях) Легионовия -это тоже армейский клуб, всё верно
2. ЛКС по русский Лодзинский Клуб Спортовы - в даном случае Львовянвски Клуб Спортовы
3. Знаю эту команду - Подбескидзе Бельсько Бяла

Спасибо! Походу Легию (Зелена Гора) нужно переименовывать в Лехию :) Но только, если ее менеджер не против.

Да мне то одинаково в принцыпе. Только хорошо. когда вещи называются всегда своими именами. Представте если бы к примеру аверс назывался обсер?

А польский город правильно звучит Зелёна Гура а не Зелена Гора ( это по украински так)

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 20 май 2009, 01:26
damask
президент, прошу переименовать Хутник в Гутник Варшава, всё законно и доказуемо, своё согласие я даю.

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 20 май 2009, 18:49
Андрей Фролов
damask писал(а):президент, прошу переименовать Хутник в Гутник Варшава, всё законно и доказуемо, своё согласие я даю.

Должен Вас огорчить, Максим! Название Вашей команды "Hutnik" по-польски произносится как "Хутник", то есть ни о каком переименовании речи быть не может.

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 24 май 2009, 00:11
bossman
Андрей Фролов писал(а):
damask писал(а):президент, прошу переименовать Хутник в Гутник Варшава, всё законно и доказуемо, своё согласие я даю.

Должен Вас огорчить, Максим! Название Вашей команды "Hutnik" по-польски произносится как "Хутник", то есть ни о каком переименовании речи быть не может.

Беда вся в том, что сами не понимают и прилушаться к советам тем что знает не хотят.
Если бы это был Хутник,то по польськи писалось бы Chutnik, а "Н" в Польше произноситься как "Г "мягкое ( в немецком кстати тоже так).

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 24 май 2009, 07:02
Андрей Фролов
bossman писал(а):
Андрей Фролов писал(а):
damask писал(а):президент, прошу переименовать Хутник в Гутник Варшава, всё законно и доказуемо, своё согласие я даю.

Должен Вас огорчить, Максим! Название Вашей команды "Hutnik" по-польски произносится как "Хутник", то есть ни о каком переименовании речи быть не может.

Беда вся в том, что сами не понимают и прилушаться к советам тем что знает не хотят.
Если бы это был Хутник,то по польськи писалось бы Chutnik, а "Н" в Польше произноситься как "Г "мягкое ( в немецком кстати тоже так).

Зайдите вот сюда, здесь все написано - http://polska.ru/jezyk/wymowa.html
Тем более, что никаких доводов менеджер "Хутника" не привел...

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 24 май 2009, 18:08
Ice_Harley
Там написано, что:
"Согласный «Н» = «СН», имеющий двоякое письменное изображение, произносится всегда как русское Х. "

Re: Переводы имён игроков, названий клубов и городов

СообщениеДобавлено: 24 май 2009, 23:37
bossman
Ice_Harley писал(а):Там написано, что:
"Согласный «Н» = «СН», имеющий двоякое письменное изображение, произносится всегда как русское Х. "
где это написано? Я в Пльше жил и работал 5 лет. Всегда занимался документами на их языке. Такого я нигде не встречал. Есть случаи в словах иностранного происхождения. Но в польском точно такаго нет. Мой совет - сначала хорошо изучить язык, а потом давать свои предположения.